Uw winkelmandje
Er zijn geen producten in uw winkelmandje
À cheval sur deux cultures, je vois avec quelle difficulté les débutants passent de langlais au français et vice versa. Que de subtilités ! Que de faux amis, dexceptions à la règle, de pièges ! Et il sagit de deux langues cousines et strictement contemporaines.
Dans lÉglise, le prédicateur distille des précisions concernant le temps du verbe en grec ou souligne la richesse intraduisible dun mot hébreu. Il affirme peut-être que tel mot de la Bible véhicule une notion se situant à lopposé de notre mentalité occidentale.
Derrière le prédicateur, des traductions bibliques, des commentaires, des théologiens éminents transmettent toute une tradition dinterprétation biblique souvent juste, mais parfois contraire au bon sens et à la rigueur linguistique. Car on a pris lhabitude de soumettre les langues bibliques à un traitement quon ninfligerait pas à une langue vivante daujourdhui. Généralement, léquilibre des textes dans leur ensemble corrige la mauvaise interprétation dun mot seul. Mais parfois, les conséquences sont lourdes.
Sylvain Romerowski examine la relation entre le mot et la phrase, teste la valeur de létymologie, explique la complexité qui provient du fait quun mot peut porter plusieurs sens, ou que plusieurs mots semblent avoir le même sens. Avec érudition, mais avec des exemples accessibles à tous, il nhésite pas à confronter lexégèse biblique de tous les milieux aux sciences du langage.
Ce livre, unique en français, ma fait leffet dune véritable bombe. Théologiens, biblistes, prédicateurs, étudiants de la Bible : nous en avions besoin !
Gordon Margery
2e édition révisée et augmentée
Dans lÉglise, le prédicateur distille des précisions concernant le temps du verbe en grec ou souligne la richesse intraduisible dun mot hébreu. Il affirme peut-être que tel mot de la Bible véhicule une notion se situant à lopposé de notre mentalité occidentale.
Derrière le prédicateur, des traductions bibliques, des commentaires, des théologiens éminents transmettent toute une tradition dinterprétation biblique souvent juste, mais parfois contraire au bon sens et à la rigueur linguistique. Car on a pris lhabitude de soumettre les langues bibliques à un traitement quon ninfligerait pas à une langue vivante daujourdhui. Généralement, léquilibre des textes dans leur ensemble corrige la mauvaise interprétation dun mot seul. Mais parfois, les conséquences sont lourdes.
Sylvain Romerowski examine la relation entre le mot et la phrase, teste la valeur de létymologie, explique la complexité qui provient du fait quun mot peut porter plusieurs sens, ou que plusieurs mots semblent avoir le même sens. Avec érudition, mais avec des exemples accessibles à tous, il nhésite pas à confronter lexégèse biblique de tous les milieux aux sciences du langage.
Ce livre, unique en français, ma fait leffet dune véritable bombe. Théologiens, biblistes, prédicateurs, étudiants de la Bible : nous en avions besoin !
Gordon Margery
2e édition révisée et augmentée
No reviews