Your cart
There are no more items in your cart
La Bible du Semeur a pour objectif de rendre le texte biblique aisément compréhensible au lecteur non averti, et de permettre à ceux qui sont familiarisés avec la Bible dapprécier dune manière nouvelle le sens et la richesse de son message. Fruit du travail de traduction dun comité de théologiens évangéliques et de spécialistes de la traduction biblique, depuis sa première parution en 1992 jusquà sa révision 2015, elle offre aux lecteurs une version du texte biblique pouvant servir à la fois :
à un premier contact avec la Bible,
à la lecture et la méditation personnelle,
létude approfondie,
et à la lecture publique.
Lobjectif premier de léquipe de traduction et de révision a été dallier fidélité aux originaux et accessibilité du texte.
Cette révision de 2015, qui inclut de nombreuses modifications, a cherché à mettre encore mieux en uvre les principes linguistiques de la traduction par équivalence fonctionnelle (ou « traduction dynamique »), qui ont présidé à la traduction de la Bible du Semeur dès son origine : rendre en français daujourdhui le sens des textes originaux, en utilisant la grammaire et la syntaxe de la langue française actuelle, et donc sans toujours reproduire la forme de lhébreu, de laraméen ou du grec.
Caractéristiques de la Bible du Semeur révisée 2015
Un sens de loriginal rendu de manière encore plus précise et plus intelligible, dans un français de qualité et accessible.
Des notes présentant dautres compréhensions possibles du texte biblique, formulées elles aussi de manière claire et soignée.
Des formulations basées sur le principe de léquivalence fonctionnelle, mais qui gagnent en concision et sobriété.
Un respect des registres de langues : les mots qui appartiennent, dans les langues originales, au registre religieux ou au registre profane, sont traduits en français par des mots qui appartiennent au même registre.
Un lexique biblique
à un premier contact avec la Bible,
à la lecture et la méditation personnelle,
létude approfondie,
et à la lecture publique.
Lobjectif premier de léquipe de traduction et de révision a été dallier fidélité aux originaux et accessibilité du texte.
Cette révision de 2015, qui inclut de nombreuses modifications, a cherché à mettre encore mieux en uvre les principes linguistiques de la traduction par équivalence fonctionnelle (ou « traduction dynamique »), qui ont présidé à la traduction de la Bible du Semeur dès son origine : rendre en français daujourdhui le sens des textes originaux, en utilisant la grammaire et la syntaxe de la langue française actuelle, et donc sans toujours reproduire la forme de lhébreu, de laraméen ou du grec.
Caractéristiques de la Bible du Semeur révisée 2015
Un sens de loriginal rendu de manière encore plus précise et plus intelligible, dans un français de qualité et accessible.
Des notes présentant dautres compréhensions possibles du texte biblique, formulées elles aussi de manière claire et soignée.
Des formulations basées sur le principe de léquivalence fonctionnelle, mais qui gagnent en concision et sobriété.
Un respect des registres de langues : les mots qui appartiennent, dans les langues originales, au registre religieux ou au registre profane, sont traduits en français par des mots qui appartiennent au même registre.
Un lexique biblique
1 Item
No reviews